Позвоните нам:
+7 (495) 369-34-00
(многоканальный)
Новокузнецкая, Третьяковская
г. Москва, ул. Большая Татарская, 5с5, 4 этаж
Схема проезда Работаем с 10:00 до 19:00
skype: Lialt
info@lial-translate.ru
Акции

Особенности художественного перевода

Вернуться к описанию художественного перевода

Пакет "Базовый"

от 390 р. страница
Рассчитать стоимость

Пакет "Премиум"

от 624 р. страница
Рассчитать стоимость
При заказе от 50 страниц СКИДКИ

Литературные произведения, написанные на разных языках, всегда представляли интерес для читателей из другой страны. И для того, чтобы полностью раскрыть их смысл и идею автора, необходимо знать все особенности перевода художественной литературы.

В настоящее время в среде профессионалов Москвы сложилось мнение, что передача настроение и посыла произведения сегодня намного важнее непосредственной дословности фраз. Это значит, что особенностью художественного перевода становится образность используемых оборотов и способность исполнителя четко представлять себе авторский замысел. Сделать это непросто, в первую очередь, ввиду большого разнообразная трактовок одной и той же идеи.

Проблемы художественного перевода на примере произведений

Пожалуй, ни один другой вид текста не представляется таким чувствительным к прямым преобразованиям, как литературный. Здесь крайне важно соблюсти ту атмосферу, которую создал автор и привнести в нее ноты, характерные для того или иного языка. Именно поэтому возникает так много особенностей перевода художественных текстов.

В Москве многие исполнители стараются к максимальной дословности. Но очевидно, что невозможно подобрать те же выражения или их аналоге в языке оригинала. Передать атмосферу, которую создал автор в своем рассказе или романе можно, частично преобразовав выражения и видоизменив их. Здесь главное не увлечься процессом, ведь еще одной особенностью перевода художественной литературы является соответствие оригиналу даже после многочисленных преобразований.

Также не стоит забывать, что специалист, выполняющий такую работу должен отлично разбираться в социокультурных традициях страны, на языке которой написан документ. Это же относится и к историческим эпохам, если рассматриваются старинные документы.

Особенности перевода художественных текстов от агентства «ЛИАЛ-транслейт»

В нашей работе мы подбираем исполнителей из Москвы, которые прекрасно разбираются в представленной теме. Мы всегда знаем, как именно обыграть все особенности художественного перевода и представить Вам лучшие тексты в Москве. Наши исполнители работают над исторической литературой и произведениями современных авторов. Вы всегда можете рассчитывать на грамотное и быстрое преобразование, с учетом всех проблем художественного перевода.

Вернуться к описанию художественного перевода