Позвоните нам:
+7 (495) 369-34-00
(многоканальный)
Новокузнецкая, Третьяковская
г. Москва, ул. Большая Татарская, 5с5, 4 этаж
Схема проезда Работаем с 10:00 до 19:00
skype: Lialt
info@lial-translate.ru
Акции

Особенности технического перевода

Вернуться к описанию технического языка

Пакет "Базовый"

от 390 р. страница
Рассчитать стоимость

Пакет "Премиум"

от 624 р. страница
Рассчитать стоимость
При заказе от 50 страниц СКИДКИ

Технический перевод – это особая ниша переводческих услуг, которая широко востребована на Российском рынке. Постоянные поставки нового оборудования из-за рубежа, необходимость составления специализированной документации, издание в России новейших научных трудов – все это сфера деятельности любого бюро в Москве.

Особенности технического перевода сегодня разняться от случая к случаю. В большинстве же, можно выделить несколько основных критериев, обусловливающих эти особенности. Именно эти критерии и являются причинами трудностей технического перевода, отталкивающих большинство специалистов в России.

Текст инструкции всегда предполагает точную формулировку определений. Это значит, что их форму и смысл нужно оставить неизменными. Проблемы технического перевода начинаются тогда, когда специалист недостаточно компетентен в данной области и просто не знает, как трактовать тот или иной термин. В этом случае очень важно пользоваться словарем или иным источником информации. Правилами технического перевода предписано четкое соблюдения характера определения, то есть его принадлежности к именно этой области знаний.

Второй основной проблемой становится обилие графиков и обозначений на них. В Москве и по всей России действует метрическая система измерения, во многих других странах – дюймовая. Это значит, что еще одной особенностью технического перевода становится адекватное и грамотное преобразование значений величин из одной системы в другую. Кроме того, построения графиков должны быть пропорциональны. Именно поэтому рисунки зачастую оставляют неизменными.

Проблем технического перевода хватает и с некоторыми пояснениями авторов и авторскими разработками, нестандартными определениями. Их названия приходится либо переводить на русский язык, либо пояснять самостоятельно. Это создает дополнительные трудности технического перевода. Для России это могут быть даже новейшие электронные разработки, в которых зачастую используются инновационные приемы.

Учитывая эти и многие другие особенности переводов научно технических текстов, наша компания предлагает своим клиентам только лучших сотрудников для повышения качества услуг. Кроме того, такая работа подразумевает грамотную оценку также и его соответствия изначальному документу. Агентство «ЛИАЛ-транслейт» для повышения качества своих текстов обращается к специальным корректорам с инженерным образованием, а также подбирает специалистов, компетентных в данной области. Это позволяет существенно повысить качество и свести основные особенности технического перевода к стандартным для данного языка. В результате Вы получаете одни из лучших тестов в Москве, со всеми возможными пояснениями и максимальной точностью.

Вернуться к описанию технического языка