Позвоните нам:
+7 (495) 369-34-00
(многоканальный)
Новокузнецкая, Третьяковская
г. Москва, ул. Большая Татарская, 5с5, 4 этаж
Схема проезда Работаем с 10:00 до 19:00
skype: Lialt
info@lial-translate.ru
Акции

Вопрос-Ответ

К сожалению, мы не можем предоставлять портфолио своих работ, так как в договорах с нашими клиентами прописан пункт о неразглашении какой-либо информации. Вы можете запросить рекомендации у наших клиентов (названия этих компаний перечислены в соответствующем разделе сайта) или ознакомиться с уже размещенными на нашем интернет-ресурсе рекомендательными письмами.

Иногда у наших клиентов возникает потребность в вычитке/редакции уже готового перевода. Делается это для того, чтобы проверить качество, внести какие-либо изменения. А также для того, чтобы убедиться в точности перевода перед версткой текстов или заверением у нотариуса. Как правило, цена за вычитку и редакцию текста в два раза дешевле перевода.

Апостиль документов – это, по сути, подтверждение компетентными органами страны подлинности того или иного текста. Распространяется он, однако, не на всё. Проставляется этот специальный штамп только на некоммерческих документах, причем на тех из них, которые исходят от стран, входящих в Гаагскую конвенцию.

Консульская легализация — это один из способов подтверждения подлинности документов при внешнеэкономической деятельности. Аналогичен апостилю. Но в отличие от него, консульская легализация применяется при документообороте между странами, не являющимися участницами Гаагской конвенции.

Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика

В данном случае нотариус свидетельствует не правильность или корректность перевода (иначе нотариусу пришлось бы владеть, как минимум, 20-ю языками), а подлинность подписи переводчика. То есть, он подтверждает, что такой-то переводчик был у нотариуса, имел диплом в наличии и расписался в его присутствии.

Для большинства организаций, в которые вы предоставляете перевод документов, достаточно нотариального заверения подлинности подписи переводчика, а иногда и просто печати агентства. Но это нужно уточнять в ведомстве, в которое отдаются документы.

За стандартный 8-ми часовой рабочий день один переводчик справляется с 7-9 переводческими страницами.

Но нашим клиентам часто требуется переводить от 50 стр. в день. В этом случае подбирается группа переводчиков во главе с редактором.

Готовый перевод можно получить в офисе, по электронной почте, с курьером.

Наши переводчики и редакторы работают по системе 24/7, т.е работа ведется постоянно. Поэтому, отдавая нам заказ в пятницу вечером, вы можете не сомневаться, что получите его в понедельник утром, а если нужно, то в субботу, воскресенье или даже ночью.

Не смотря на то, что офис работает с понедельника по пятницу, звонить нам можно в любое удобное время. Мы радостью ответим на вопросы и примем заказ.

Для удобства наших клиентов мы используем все возможные способы оплаты.

Расчет можно совершить следующими способами:

  • наличными в офисе;
  • наличными курьеру;
  • по квитанции Сбербанка;
  • денежным переводом на наш расчетный счет;
  • с помощью электронных кошельков.

Многие наши клиенты беспокоятся о качестве перевода. Это нормальная ситуация. Мы, понимая наших клиентов, предлагаем несколько способов проверки качества текстов:

  • Можно выполнить тестовый перевод, который Вы сможете показать независимому эксперту. При этом перевод одной пробной страницы будет для Вас совершенно бесплатным. Вы ничем не рискуете, а проконсультировавшись с независимым специалистом, убедитесь, что нам можно доверять.
  • Так же о качестве наших услуг можно судить по списку наших клиентов. С нами работают крупные российские и европейские компании. Среди них фармацевтическая компания «Besins Healthcare Rus», издательство "Эксмо", ИТ-компания "IBS", Косметическая компания "Zepter" и многие другие. Это настоящие титаны бизнеса, одно только имя которых говорит о благонадежности партнеров, с которыми они сотрудничают.
  • При необходимости мы готовы предоставить рекомендации. А также с рекомендательными письмами Вы можете ознакомиться в специальном разделе на нашем сайте.

Хотелось бы также отметить, что все наши специалисты, помимо высшего лингвистического, имеют второе профильное образование (техническое, юридическое, финансовое) или большой опыт работы в той или иной сфере.

Помимо этого, все специалисты, с которыми мы работаем, проходят многоступенчатый отбор:

  • при поступлении к нам на работу их резюме строго отбирается менеджером проекта;
  • далее специалист тестируется на предмет владения терминологией в конкретной отрасли или тематике;
  • тест, написанный им, проверяется опытными редакторами;
  • ну и конечно, многие специалисты неоднократно проверены нашими клиентами.

Теперь более подробно остановимся на подсчете символов в документе, который Вам необходимо перевести. Для этого достаточно воспользоваться одним из двух нижеприведенных вариантов:

  1. Если файловый документ сохранен в формате Word, тогда выбираем на панели функций вкладку «Рецензирование» - «Статистика» – «Количество знаков с пробелами». Чтобы подсчитать количество страниц, разделите общую сумму знаков с пробелами на 1800 (объем переводческой страницы). Например: 5000/1800 = 3 страницы.
  2. Если файловый документ сохранен в формате PDF или других редакторах, точная стоимость итогового результата будет известна на момент сохранения файла в формате Word, который позволит произвести точный подсчет знаков.

Многие компании не всегда разъясняют своим потенциальным клиентам нюансы ценообразования, что в итоге приводит к достаточно неблагоприятным последствиям. Очень важно исключить всевозможные «подводные камни», чтобы заказчик был на 100% уверен в качественном итоговом результате.

Так вот, процесс формирования стоимости напрямую зависит от следующих критериев: сроков, объемов, дополнительных составляющих (картинок, схем, верстки документа). Притом, за последнее, как правило, взимается дополнительная плата в размере от ста рублей за фактическую страницу.

Не стоит забывать и о языке перевода. Этот фактор довольно существенно влияет на стоимость, причем она может как увеличиться, так и уменьшиться. Так, например, при выполнении англо-русского перевода, объем текстового документа увеличится приблизительно на 20 %. Это связано со спецификой в грамматике (английское «welcome» переведется как «добро пожаловать» и т.п.). При обратном переводе (с русского на английский) количество знаков существенно сократится. В связи с этим большинство компаний изначально предоставляют конечную стоимость, включив в нее эти 20% наценки.

Ну и, конечно же, сроки перевода. За стандартный 8-ми часовой рабочий день один переводчик справляется с 7-9 переводческими страницами. При выполнении срочного заказа на сотрудника ложится большая нагрузка, либо же в работу включается еще несколько переводчиков. Полученный результат при помощи редактора сводится к единому стилю и предоставляется клиенту. В таких случаях стоимость увеличивается от 50% до 100%.

Переводческая страница состоит из 1800 знаков с пробелами, в то время как фактическая страница может содержать до 5000 знаков. Объем текста переводческой страницы не зависит от плотности, размера и стиля выбранного шрифта и других факторов. Например: в текстовом документе может быть сто фактических страниц, общим объемом 180000 знаков, но только десять из этих страниц будут считаться переводческими. Поясним. При условии размещения на каждой странице по 1800 знаков с пробелами получится: 18000/1800 = 10 переводческих страниц. Термин «переводческая страница» был внедрен для того, чтобы клиенты воспринимали расчет в страницах проще, чем в знаках.